ENGLISH & FRENCH BLOG FOR TRINISTUDENTS in Andújar (Jaén- SPAIN):

Site muy útil para entender, escuchar y estudiar el inglés y el francés de la ESO

@ AT, IN or ON for time??? 28 abril 2009

Filed under: prepositions — reyesgonzalez @ 8:06 PM
Tags:

What do you say in English: in the Ice Age or on the Ice Age? Do you want to find a solution to these uses? Let’s click HERE

 

@ ON THE PHONE! 17 abril 2009

Filed under: pronunciation — reyesgonzalez @ 8:42 AM

Dear students of 2ºESO. Let’s do some more exercices about the Past simple and the Past contiuous for the last time. And then we’ll study some units about how to make a phone call in English and all the instructions to be polite in a possible English conversation on the phone!
PC-PS1
PC-PS2
ON THE PHONE!

 

@ SPANGLISH PRONUNCIATION? NO, NOT ME! 16 abril 2009

Filed under: pronunciation — reyesgonzalez @ 6:56 PM

This site doesn’t stop improving day by day! Now, go4english give us a funny and incredible lesson where the pronunciation is the queen. It starts with the simple sounds of the alphabet and then corrects you, in the following units, the wrong way you were saying some sounds (I mean, with that Spanish accent that represents us so much…) Try your best and your English will thank you.

 

@ ORO PARECE…PLATANO ES… Y NADA ES LO QUE TÚ TE CREES!

Filed under: curiosities — reyesgonzalez @ 2:04 PM


La increíble actuación de Susan Boyle en el homólogo británico de nuestro programa «El factor X» («Britain’s got talent») ha demolido el cinismo, la incredulidad y la hipocresía de la belleza exterior humana… Ahora sí es verdad eso de que está en el interior… ahora sí. Si quieres verla haz clic AQUÍ

 

@ UNCLE SAM WANTS YOU 15 abril 2009

Filed under: curiosities — reyesgonzalez @ 7:36 PM

¿Te has preguntado alguna vez quién es el tío Sam?
No, no nos referimos al tío Tom ni a su cabaña de la novela de Tom Sayer sino al tío Sam, el personaje que tantas veces has visto en un cartel donde te señala porque «te quiere a ti para reclutarte en el ejército de los Estados Unidos de América»
Según la tradición popular, el origen del personaje se remonta a un grupo de soldados acuartelados allá por 1812 al norte del estado de Nueva York que recibió un suministro de carne con las iniciales U.S. (United States). Los soldados hicieron un juego de palabras con esas iniciales y las del proveedor de carne, Uncle Samuel Wilson, de Troy (Nueva York). Posteriormente el Congreso de los Estados Unidos adoptó la siguiente resolución en 1961: «El Senado y la Cámara de Representantes resuelven que el Congreso reconozca a Uncle Sam Wilson de Troy, Nueva York, como el padre del símbolo nacional de los Estados Unidos, el Tío Sam».Desde entonces es la personificación nacional de Estados Unidos y, específicamente, del gobierno estadounidense. Habitualmente se representa como un anciano de raza blanca, gesto serio, pelo blanco y barba de chivo, vestido con ropas que recuerdan los símbolos nacionales de los Estados Unidos.

 

@ PARÍS… BIEN VALE UNA MARATÓN 13 abril 2009

Filed under: curiosities — reyesgonzalez @ 6:50 PM

El fin de semana del día 5 de abril tuve la oportunidad de asistir a uno de los grandes eventos del deporte amateur internacional: LA MARATÓN DE PARÍS, realizando así una nueva visita a una de las más bonitas ciudades europeas, que a pesar de haber visitado tantas veces, no deja de sorprenderme.
Acompañando a un maratoniano en su 2ºmaratón, tuve la gran suerte de disfrutar de un ambiente genial en todo el recorrido con animación de bandas de música de todos los estilos (rap, jazz, rock, samba…) cada 2 km, tomar fotos desde ángulos increíbles y animar a los corredores con todo tipo de «artilugios» que la organización repartía. Se notó el gran nivel de este maratón: avituallamiento muy nutritivo (naranjas, bananas, zumos de tooooodo tipo, agua embotellada, calmantes para los tirones), gran despliegue automovilístico para los corredores profesionales, liebres (señores que sirven de guía en la carrera) de todos los kilometrajes, mucha presencia policial, gente disfrazada de superman, bugs bunny, de camarero con bandeja y todo, una boda en plena carrera y ¡hasta puestos de desfibriladores en caso de parada cardíaca cada 5 km!

Paso obligado fue, el día anterior, por el salón del corredor en el Parc d’Expositions de Paris para recoger el dorsal, cenar pasta con el resto de los participantes y ver stands de todo tipo donde podías conseguir desde suscripciones a la maratón de Nueva York (con un año de antelación, si no te quedas fuera) hasta el último grito en bolsas de drenaje (un artilugio poco estético pero muy útil: te permite correr largas distancias sin tener que parar a hacer pipí ?¿?¿?)

Lo mejor de todo lo podéis encontrar en : http://www.parismarathon.com/ donde sólo dando uno de tus datos (nombre, o apellidos, o dorsal) aparece una página con 8 o 9 grabaciones del grupo de corredores al que acompañas en los distintos controles de kilometraje que tu chip en la zapatilla localizaba… aunque hay que estar muy atento si quieres verte entre la marabunta!

Dato curioso: en el diario L’Équipe aparecieron al día siguiente los resultados finales, desde el primero ,Vincent KIPRUTO de KENYA en 2h 05′ 47″, hasta la última, Takako KOKUBUN de JAPÓN en 6h 43′ 29»… cuando KIPRUTO ya estaba echando la siesta!

 

@ LITTLE DIFFERENCES BETWEEN «MAY» AND «MIGHT» 12 abril 2009

Filed under: verbs — reyesgonzalez @ 7:44 PM

Let’s remember the uses for MAY and MIGHT (4ºESO)…

MAY:

1. We can use ‘may’ to ask for permission. However this is rather formal and not used very often in modern spoken English
Ex: May I borrow your pen?
May we think about it?
May I go now?

2. We use ‘may’ to suggest something is possible.

Ex: It may rain later today.
I may not have time to do it today.
Pete may come with us

MIGHT:

1. We use ‘might’ to suggest a small possibility of something. Often we read that ‘might’ suggests a smaller possibility that ‘may’, there is in fact little difference and ‘might is more usual than ‘may’ in spoken English.

Ex: She might be at home by now but it’s not sure at all.
It might rain this afternoon.
I might not have time to go to the shops for you.
I might not go.

2. For the past, we use ‘might have’.

Ex: He might have tried to call while I was out.
I might have dropped it in the street.

Exercises: EX1 EX2 EX3 EX4

 

@ ARE "BANANAS" COUNTABLE OR UNCOUNTABLE? 29 marzo 2009

Filed under: countable or uncountable — reyesgonzalez @ 6:12 PM

En inglés con 1ºESO vamos a aprender bien qué cosas son contables o incontables. Para ello aquí tenéis unos ejercicios que os van a ayudar:

EX 1
EX 2
EX 3

Y ahora vamos a ponernos a prueba con este vídeo y estos ejercicios

 

@ CINE EN LA WEB 28 marzo 2009

Filed under: curiosities — reyesgonzalez @ 9:13 PM

¿Te gusta el cine? ¿No te gusta la peli que te ponen hoy en la tele? ¿No te dejan ver una peli chula porque hay partido, un extra de «Corasón, corasón» o repiten «Barbie Fairytopia y la magia del arcoiris» y en el mando tú no mandas? ¿Te pilla lejos el videoclub o no puedes ir porque nadie en casa ha devuelto «Godzilla 5» desde el año pasado? Esta es tu nueva opción: CINETUBE

Esta nueva forma de ver cine en casa te sorprenderá con títulos no muy actuales todos (con una diferencia de 2 meses desde que se vió en el cine en algunos casos) pero entretenidos y por su fácil manejo sin tener que bajarte ninguna película, ni alquilarla, ni luchar por el mando de la caja tonta de tu casa.

 

@ RADIO 3 Y "LA MUSIQUE FRANÇAISE"

Filed under: musique française. — reyesgonzalez @ 8:44 PM

Haz clic en el icono rojo de este dial de radio que seguro ya conoces: RADIO 3. Es una radio con una amplia oferta de música y con unos programas que puedes escuchar en internet muy interesantes. Esta vez he encontrado un programa, que no lleva mucho tiempo en antena, sobre todo lo relacinado con LA MUSIQUE FRANÇAISE del presente y del pasado: L’ HÉXAGONE. Le ponen voz dos señores, uno español y otro francés que, los sábados de 9 a 10 de la noche, le dan un repaso muy divertido a la música del mundo francófono. Pasa un rato curioso y divertido escuchando y bailando la música de un idioma que estudiamos en el cole.

» El Hexágono es un programa de música francesa, o mejor dicho, de música en francés, porque también queremos recoger toda esa música que se hace fuera del «hexágono» francés, en todos esos países que utilizan la misma lengua. Por cierto, el título de nuestro programa hace referencia a esa denominación con que es conocido el país vecino por su forma casi hexagonal» Marc Gasca y Paco Bermúdez